目前,英文標(biāo)識(shí)牌在各個(gè)場所都廣泛應(yīng)用,展現(xiàn)除了我們國家對于外國人的友好態(tài)度,商場這類大型公共場所也毫無例外,英文標(biāo)牌的應(yīng)用能夠更好的幫助國外的訪客接收環(huán)境信息。但是針對英文標(biāo)牌的特殊性,很多標(biāo)牌制作公司并不具備專業(yè)的英文知識(shí)以及商場管理方的各種因素,可能會(huì)導(dǎo)致標(biāo)牌出現(xiàn)各種英文問題。
1、詞匯使用常見錯(cuò)誤:如,拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng);
2、語法使用常見的錯(cuò)誤:如。單、復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,冠詞錯(cuò)誤,詞形錯(cuò)誤和指示失誤等;
3、由文化差異造成的翻譯錯(cuò)誤:如,語氣失當(dāng)、表意失真等。
英文標(biāo)識(shí)使用的錯(cuò)誤例子,最常見的就是公共場所衛(wèi)生問到底是采用W⋯C lavatory,toilet,bathroom,restroom還是washroom。其中l(wèi)avatory主要在英國使用;toilet主要在美國使用;lavatory和toilet通常都是指既有抽水馬桶,又有梳妝臺(tái)和浴盆等設(shè)施,相當(dāng)于我們在家庭和賓館里的衛(wèi)生間。在只有抽水馬桶和洗手盆的廁所門上也寫J-.Lavatory或Toilet是不合適的。這種情況下一般比較直接的辦法是寫上“Gentlemen”和“Ladies”。公共場所的提示語在英語中有其固定的用法,可直接借用國外在相同語境中所使用的表達(dá)法,盡量找到英文國家使用相應(yīng)標(biāo)牌的對等翻譯。
規(guī)范的英語標(biāo)識(shí)牌可以改善商場的形象,在消費(fèi)者的購買心理上起著重要的影響,我們西安領(lǐng)航者標(biāo)牌制作公司在標(biāo)牌領(lǐng)域全面拓展,若是您有相關(guān)方面的需求或問題,請?jiān)诰聯(lián)系我們,我們時(shí)刻準(zhǔn)備為您服務(wù),為您提供滿意答復(fù)!
|